Linguistic semiotic
When we in theatre see some representation and we don’t
know the title of comedy or tragedy, we can recognize it beyond the words of
script, that is interpreted; it is an example of semiotic code, that we can,
here, think as the semiotic linguistic, for example we can read, or try do it,
because today is very difficult and we need of specialist, an Mediaeval English
text that is a perfect mix between Latin and Medieval English: “Mary: Ut quid
mortem sustinit(So that the death held me)…payne(may from paine, satisfaction) mary: Allas(alles,
this altogether) pat men wende(he or men loveble)…”; the semiotic of the text
said that this text is Medieval English and in fact is incomprehensible,
because cleared influence Gaelic are present, and the origin of modern English
is difficult, because the documents are very scant ; but we have considered a
text stable and stopped; but the orator is mobile, and he is life; hence the
device and duty is more easy, because we can heard a song and we can infer that
the singer is European or American from the language, from the inflexion, this
accent or sound of pronounce; and contrary to documents that have a mute voice,
the singer can speaks; hence we can give question to the singer that is life,
but the verbal exposition of something confess more than a single discourse,
because it could be changed anyway; I can say something and other thousand
hide, because are uncomfortable, hence it are dangerous; for example a politic
man usually dresses what he has made, but never the problems that he
determined, because it is uncomfortable argument; form this behavior we can
recognize a politic, a business man and who has a responsibility; it is
semiotic, human semiotic, that we use every day, and in fact our behavior
change for the persons that we are meeting, and the linguistic semiotic is
valid also for this occasions, although the political meeting are leaded form
the precedent contacts and the final meet is alone the stipulation, other text
of 1816 shows the aversion of Europe, or the European kings against
Napoleon(1769-1821): “Similar to the condition of a man relieved of a most oppressive
load, Europe gave a long sigh, and began to breathe…which had been established
with such difficulty, disappeared, like the decorations of a theatre… Then sovereigns re-entered the palaces where
acclamations, of which they were no longer objects, had but recently resounded…”
and after much pages the translator uses an adverb that is used today in
English but that is ancient; anyway this short text given to us two
information: the first is that it is a politic text, in fact it is the session
of Congress of Vienne, after the defeated of Napoleon, and that this text was
translated in English during the 19th century, because beyond the
date, 1816, that is the year of publication, that is the first reference,
because the second is the text and argument, this is Napoleon, beyond the pimps
that has written this text, originally in French language. “Then sovereigns
re-entered the palaces where acclamations…”, the third semiotic reference is
the language, this the adverb: “Therefore”, that is used today frequently, and
that belongs to Middle English, a word that has at last a thousand of years,
and it is a word of Middle English, and the contest of translator was much
formal because this word isn’t the common English, but more formal; therefore,
without commas because it is the consequence, the text needed of a translation
more formal, and more cured; it is said to us that the text was political, that
it was ancient, both to adverb and the date, and the arguments was alone the
policy. Every semiotic signal has kept a information, to us is duty discover it
through the semiotic.
Alessandro Lusana